Alex | υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι
|
ASV | far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
|
BE | Far over all rule and authority and power and every name which is named, not only in the present order, but in that which is to come:
|
Byz | υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι
|
Darby | above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
|
ELB05 | über jedes Fürstentum und jede Gewalt und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen,
|
LSG | au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
|
Pesh | ܠܥܠ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܐܪܟܘܤ ܘܫܘܠܛܢܐ ܘܚܝܠܐ ܘܡܪܘܬܐ ܘܠܥܠ ܡܢ ܟܠ ܫܡ ܕܡܫܬܡܗ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܐܦ ܒܕܥܬܝܕ ܀
|
Sch | hoch über jedes Fürstentum und jede Gewalt, Macht und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen
|
Web | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
|
Weym | high above all other government and authority and power and dominion, and every title of sovereignty used either in this Age or in the Age to come.
|